Go to Top

Falsos amigos, false friends, faux amis, falci amici …

Falsos amigos

Para todos aquellos que han viajado o se han embarcado en la ardua tarea de aprender otro idioma, no es desconocido el universo de los falsos amigos.

Los llamados falsos amigos son palabras de otro idioma que se parecen e incluso son idénticas en fonética y/o morfología al nuestro, pero que poseen diferente significado y uso en el idioma del que proceden.

Si los desconoces por completo y eres de esos que le echa algo de morro a la hora de hablar e interpretar otra lengua, te pueden conducir a situaciones cuanto menos graciosas.

Imagina que te hallas de visita en una de esas maravillosas bodegas que hay en Oporto y le dices a tu guía portugués: “Em esta bodega há um polvo espantoso”; Se quedaría boquiabierto y es que para él has dicho: “En esta porquería hay un pulpo maravilloso”. Esto ocurre porque en portugués bodega es porquería, polvo pulpo y espantoso es maravilloso.

Podría sucederte lo mismo en italiano, francés, inglés, griego e incluso alemán.

Si a un italiano le dijeses: “Io ho un nudo in la mia gola ed io non posso mangiare ne una gamba” lo que entendería es que tienes un desnudo en la garganta y que no puedes comer ni una pierna.

En francés decir: “Je suis debil parce que je suis constipé” es lo mismo que “Yo soy necio porque estoy estreñido”.

Cuando un griego te habla de metáfora, tesis, pesetas y amígdalas, se está refiriendo al autobús, el asiento, la toalla y las almendras respectivamente.

Si por un casual te quedas sin preservativos en Reino Unido, no se te ocurra pedir preservative pues te mandará a un supermercado que es donde probablemente puedas conseguir el conservante.

Nota: en inglés, diversion = desviación

,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *