Go to Top

El Kama Sutra español

Literatura aljamiada

Oculto, escondido y olvidado entre otros miles de libros en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, permaneció hasta los años 90 un gran tesoro de la literatura aljamiada del siglo XVI, El Kama Sutra Español.

Gracias a la hispanista portorriqueña Luce López-Baralt, este primer tratado erótico escrito en castellano, de puño y letra de uno de los muchos moriscos expulsados de la península en el 1609, salió a la luz.

El manuscrito, al que su anónimo autor tituló “texto acerca del sexo escrito por un morisco de Túnez”, reflexiona en un primer momento sobre los buenos usos del matrimonio, los provechos del casarse. Posteriormente pasa a adentrarse en el goce del placer sexual, tanto para el hombre como para la mujer). Detalla los pormenores del acto y hace recomendaciones de las posturas y prácticas más convenientes para la obtención de mayor placer, incluyendo el sexo oral.

Su autor aúna sexo, amor y divinidad. Hay que tener en cuenta que el sexo para el morisco está ligado a la vida del alma y lo considera un regalo de Dios que nos anticipa el cielo y nos ayuda a su contemplación. Nada hay de pecaminoso en él, en su goce. Por eso y con total libertad y detallismo, nos desvela los diferentes aspectos del contacto sexual entremezclados con oraciones y azoras coránicas. Un buen ejemplo de ello lo hallamos en el siguiente fragmento:

“…al tiempo de querer meter el miembro, refregallo en los labios del baso (vagina), por-que se altere más él y ella, y diciendo: Bigmi ylahi (sic: bi-smi illahi, en el nombre de Dios), metello (…) (debe) hacer de manera que sea con blandura, no con fuerca, de suerte que no le dé gusto (para que no eyacule prematuramente) y con amor exercitallo dentro (…) que se detenga él lo más que pueda en derramar, hasta que lo hagan los dos a un tiempo, porque procede desto quererse mucho (fol.98r.)”

Literatura Aljamiada: obras literarias escritas en una lengua románica peninsular con grafías del alifato árabe. Con La palabra aljamía se denominaban a las lenguas extranjeras no árabes.

Morisco: se denomina morisco a todos aquellos moros que fueron bautizados libremente u obligados tras la conquista del Reino de Granada en 1492. Como la mayor parte de ellos continuaron manteniendo su lengua, sus costumbres y su antigua religión (prueba de ello son los textos aljamiados, escritos en castellano pero con grafía árabe), Felipe III decretó su expulsión general, en 1609

, , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *